‘Woman, this is your son’
Near the cross of Jesus stood his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala. Seeing his mother and the disciple he loved standing near her, Jesus said to his mother, ‘Woman, this is your son.’ Then to the disciple he said, ‘This is your mother.’ And from that moment the disciple made a place for her in his home.
Source: Jerusalem Bible
Catechism of the Catholic Church
Mary – “ever-virgin”
499 The deepening of faith in the virginal motherhood led the Church to confess Mary’s real and perpetual virginity even in the act of giving birth to the Son of God made man. In fact, Christ’s birth “did not diminish his mother’s virginal integrity but sanctified it.” And so the liturgy of the Church celebrates Mary as Aeiparthenos, the “Ever-virgin”.
500 Against this doctrine the objection is sometimes raised that the Bible mentions brothers and sisters of Jesus. The Church has always understood these passages as not referring to other children of the Virgin Mary. In fact James and Joseph, “brothers of Jesus”, are the sons of another Mary, a disciple of Christ, whom St. Matthew significantly calls “the other Mary”. They are close relations of Jesus, according to an Old Testament expression.
501 Jesus is Mary’s only son, but her spiritual motherhood extends to all men whom indeed he came to save: “The Son whom she brought forth is he whom God placed as the first-born among many brethren, that is, the faithful in whose generation and formation she co-operates with a mother’s love.”
O God, who in this season
give your Church the grace
to imitate devoutly the Blessed Virgin Mary
in contemplating the Passion of Christ,
grant, we pray, through her intercession,
that we may cling more firmly each day
to your Only Begotten Son
and come at last to the fullness of his grace.
Source: Roman Missal
Not to us, LORD, not to us but to your name give glory because of your faithfulness and love.
Why should the nations say, “Where is their God?”
Our God is in heaven; whatever God wills is done.
Their idols are silver and gold, the work of human hands.
They have mouths but do not speak, eyes but do not see.
They have ears but do not hear, noses but do not smell.
They have hands but do not feel, feet but do not walk, and no sound rises from their throats.
Their makers shall be like them, all who trust in them.
The house of Israel trusts in the LORD, who is their help and shield.
The house of Aaron trusts in the LORD, who is their help and shield.
Those who fear the LORD trust in the LORD, who is their help and shield.
The LORD remembers us and will bless us, will bless the house of Israel, will bless the house of Aaron,
Will bless those who fear the LORD, small and great alike.
May the LORD increase your number, you and your descendants.
May you be blessed by the LORD, who made heaven and earth.
The heavens belong to the LORD, but the earth is given to us.
The dead do not praise the LORD, all those gone down into silence.
It is we who bless the LORD, both now and forever. Hallelujah!
Source: The New American Bible
The Stabat Mater is a 13th-century Catholic hymn to Mary, which portrays her suffering as Jesus Christ’s mother during his crucifixion. Its author may be either the Franciscan friar Jacopone da Todi or Pope Innocent III. The title comes from its first line, Stabat Mater dolorosa, which means “the sorrowful mother was standing”.The Stabat mater is generally ascribed to Jacopone da Todi (ca. 1230–1306).
The Stabat Mater was well known by the end of the 14th century and Georgius Stella wrote of its use in 1388, while other historians note its use later in the same century. In Provence, about 1399, it was used during the nine days’ processions.
As a liturgical sequence, the Stabat Mater was suppressed, along with hundreds of other sequences, by the Council of Trent, but restored to the missal by Pope Benedict XIII in 1727 for the Feast of the Seven Dolours of the Blessed Virgin Mary.
The following translation by Edward Caswall is not literal, and represents the trochaic tetrameter rhyme scheme, and sense of the original text.
At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to her Son to the last.
Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.
O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.
Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.
Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ’s dear Mother to behold?
Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother’s pain untold?
For the sins of His own nation,
She saw Jesus wracked with torment,
All with scourges rent:
She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.
O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:
Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.
Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:
Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.
Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:
By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.
Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;
Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.
Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;
Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.
Christ, when Thou shalt call me hence,
be Thy Mother my defense,
be Thy Cross my victory;
While my body here decays,
may my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.
– Translation by Edward Caswall, Lyra Catholica (1849)